Favoriser les échanges culturels, accueillir toutes les langues, soutenir la production de savoirs par toutes et tous et encourager la transmission : voici les valeurs d'Entre&Avec.
L'approche de cette jeune association affiliée au projet SIRIUS Montpellier-France : les pratiques artistiques au service de l'enseignement-apprentissage du français. Divers ateliers artistiques et linguistiques sont menés chaque semaine à Montpellier, et contribuent à la recherche collaborative entreprise par l'équipe associative.
L'art, sous toutes ses formes, est une porte vers les émotions – un facteur clé dans l'apprentissage d'une langue. Au programme : littérature, poésie, dessin, collage et même théâtre et danse, en fonction des ateliers, des apprenant·es et des animatrices.
Plusieurs types de supports sont utilisés ; c'est notamment le cas des albums jeunesse plurilingues. Les animatrices d'Entre&Avec les apprécient particulièrement, pour leur inspirant mélange entre dessins évocateurs et textes simples et touchants. Ces albums, utilisés pendant les cours comme vecteurs d'imagination, d'émotions, et de déliement des langues, se retrouvent également liés à un autre projet : celui d'une bibliothèque de rue.
Dans le quartier Pas du Loup à Montpellier, une bibliothèque de rue tenue chaque mercredi après-midi happe la curiosité des passant.es, enfants comme adultes, qui peuvent alors venir lire ou se faire lire des histoires en français. Pour diversifier les langues de lecture, les animatrices d'Entre&Avec projettent d'impliquer les parents plurilingues participant aux ateliers de FLE.
Ce projet est également soutenu par le mouvement ATD Quart Monde, qui rassemble des personnes de toutes cultures et origines sociales venant du monde entier victimes de l'extrême pauvreté, dans l'objectif de les aider et de mettre fin à ce fléau.
Entre&Avec, partenaire du réseau SIRIUS Montpellier-France, a reçu une trentaine d'albums jeunesse plurilingues financés avec le budget du projet SIRIUS, pour toucher un public encore plus large. Français, allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, portugais … toutes ces langues répondent à l'appel ! De quoi ravir, à l'avenir, les participant.es aux ateliers, mais aussi, espérons-le, les enfants et leurs parents découvrant la bibliothèque de rue !
Si la plupart des livres se distinguent les uns des autres, l'un d'eux revient à plusieurs reprises, en différentes langues ; il s'agit de La Chenille qui fait des trous (The Very Hungry Caterpillar, Eric Carle, 1969). Les personnes intéressées pourront le lire simultanément en arabe, en français, en anglais, en espagnol, et en allemand ! Le titre, différent dans toutes les langues, interroge d’ores et déjà sur le choix de traduction des mots et leur impact au niveau du sens des mots d'une langue et d'une culture à l'autre.
Il ne nous reste donc qu'à espérer que ces albums aux histoires touchantes et aux dessins colorés encourageront la curiosité, la lecture, l'imagination, le plaisir et les échanges chez un maximum de lectrices et lecteurs !